Туроператорам придётся перевести свои сайты на украинский язык. Но главная сложность может быть не в этом

Oднo из пoлoжeний принятoгo сeгoдня Зaкoнa Укрaины "Oб oбeспeчeнии функциoнирoвaния укрaинскoгo языкa кaк гoсудaрствeннoгo" oбязуeт влaдeльцeв зaрeгистрирoвaнныx в Укрaинe сaйтoв сoздaть иx укрaинскую вeрсию и сдeлaть eё oснoвнoй. При этoм разрешено иметь версии на других языках, но украиноязычная вариант должен загружаться по умолчанию и содержать не меньше контента, чем остальные. Об этом сообщает ЛIГА.Новости. Законом предусмотрены переходные периоды для адаптации к новым требованиям. Например, согласно законопроекту, опубликованному на сайте Верховной Рады, требование о появлении украинской версии сайтов вступает в силу через 18 месяцев со дня опубликования закона. Там же прописаны и штрафы за несоблюдение новых требований законодательства — для владельцев сайта до 5100 гривен (но не исключено, что в окончательной редакции закона эта сумма может быть иной).

В туристических компаниях к новости отнеслись философски: мол, надо — значит надо. Директор Adria Hit Владимир Швец отметил, что на перевод сайта и запуск украинской версии, конечно, придётся потратить и время, и ресурсы, но это необходимо сделать, и проблем с реализацией такого плана он не видит. Директор "Феерии" Игорь Захаренко рассказал, что украинская версия его сайта уже есть, и как только новый закон вступит в силу, она сразу же станет основной. А руководитель "Зевс Тревел" Юлия Тараненко отмечает, что полтора года, отведённые владельцам сайтов на переход к основной украинской версии, будут как нельзя кстати: ведь к новым условиям придётся адаптировать очень большой массив информации со специфическими терминами — например, документацию, описание отелей и стран. "Конечно, будем решать вопросы по мере их поступления, но я уже сделала себе мысленную пометку найти хорошего переводчика с русского на украинский", — прокомментировала Юлия Тараненко.

Но это далеко не единственная сложность, с которой придётся столкнуться турбизнесу. Специалисты в области IT и программирования отмечают, что сам по себе переход на другой язык не сложен: это по силам сделать за час любому профессионалу. Гораздо труднее будет сохранить лидирующие позиции сайта в поисковых системах, где преобладают русскоязычные запросы. Популярные сайсы с большим контентом, популярность и "вес" которого нарабатывались годами, рискуют потерять часть аудитории. Для того, чтобы "остаться на плаву" и по-прежнему хорошо индексироваться, придётся предпринимать дополнительные меры: например, создавать новые домены и поддомены, переводить без потери смысла заголовки и подзаголовки материалов и быть готовыми к тому, что неизбежно возникающие проблемы придётся оперативно решать "в ручном режиме".

Есть и другая точка зрения: при грамотном подходе к процессу сайт от появления украинской версии только выиграет. По мнению SEO-специалиста Kirik.pro Александра Кирика, внедрение любой языковой версии в 98% случаев увеличивает трафик, причем без маркетолога и SEO. Руководитель веб-студии Reaktiv Андрей Гончаров полагает, что дополнительная локализация поможет компании занять лидирующие позиции в украинском сегменте Google. При корректном внедрении возраст предшествующих страниц сохранится и положительно повлияет на индексацию альтернативных страниц (украинскую версию) в поисковой выдаче. А сооснователь и SEO в компании VTOP Кристина Токарева напоминает, что реклама  в Google Ads по запросам на украинском языке стоит намного дешевле, нежели реклама по таким же запросам на русском. Такие мнения приведены на сайте netpeak.net.

 

Мы в Telegram! 

 

 

 

Комментарии и размещение обратных ссылок в настоящее время закрыты.

Комментирование записей временно отключено.